Легенды и сокращения на европейских монетах XIV-XIX вв

Изучая старинные европейские монеты XIV-XIX вв, в том числе талеры, многие коллекционеры сталкиваются с проблемой – как расшифровать легенду? Что написано на монете? Дело в том, что в Средние века большинство надписей выполнялось на латыни. В те годы образованные люди прекрасно знали этот язык, на нём создавали богословские книги, научные труды и т.д. Однако современные нумизматы, изучавшие в основном английский или немецкий, с латынью почти не знакомы. Во-вторых, из-за нехватки места на монете слова часто сокращали, причём нередко до 1-2 букв. Хорошо, если эти сокращения разделены какими-то знаками, но бывает и так, что они написаны слитно. В таких случаях бывает сложно понять, какое слово имелось в виду, не говоря уже о полном переводе текста. Прибавьте сюда ошибки резчиков, особенности шрифта, притёртость отдельных букв или даже целых слов – и вы получите картину того, с какими трудностями можно столкнуться при изучении старинных монет.

Впрочем, нумизматическая мысль не стоит на месте, и в интернете с каждым днём появляется всё больше информации. Однако проблема в том, что как правило она не обобщена: что-то можно узнать из нумизматического словаря, что-то – найти на сайтах, форумах или в каталогах. Чтобы добраться до истины, нередко приходится пользоваться разными источниками. В своей работе я сделал попытку объединить всю доступную информацию по легендам на европейских монетах XIV-XIX вв. Разумеется, предлагаемый список не является универсальным. Он не охватывает всего многообразия вариантов, однако наиболее типичные примеры в статье рассмотрены. Я надеюсь, что коллекционеры, которые интересуются нумизматикой Средневековья и Нового времени, почерпнут из этого материала много полезных сведений.

 

Сокращения на монетах

 

AN, ANNO – употребляется для указания года выпуска монеты или года правления государя. Пример: anno MDXXI – 1521 год, anno XII – 12-й год правления.

 

 

 

Венеция, дож Маркантонио Юстиниан (1684-1688), озелла 1 года правления (1684/1685)

 

ARCHIDAP – archidapifer (главный кравчий), имперская должность в Священной римской империи

 

 

 

Бавария, 5 дукатов 1640 года, Мюнхен

 

ARCH, ARCHID – archidux (эрцгерцог), archiducissa (эрцгерцогиня)

 

 

Священная Римская империя, талер 1623 года, Фердинанд II. Реверс: ARCHID AVST DVX BVRG MAR MO 1623.

 

ARCHIEPS – archiepiscopus (архиепископ)

 

 

Кёльн, архиепископство, альбус 1521 года. Аверс: hERMAN’ ◦ ARChIEPS’ ◦ COLO’ (Hermannus archiepiscopus Coloniensis – Германн, архиепископ Кёльна)

 

ARCHIM, ARCHIMARS – archimarescallus (эрцмаршал), имперская должность в Священной римской империи

 

 

Саксония, шрекенбергер 1571 года, Дрезден

 

ARG, ARGEN – argentea (серебряная), обычно употребляется в сочетании MONETA ARG (монета серебряная) или MONETA NOVA ARG (монета новая серебряная)

AVG, AVGVS – augustus (великий)

AVR – aurea (золотая), обычно в сочетании moneta aurea

AVST, AVSTR – Austria (Австрия)

B – 1) baptista (креститель), используется при упоминании св. Иоанна Крестителя, например S. IOANNES B, 2) Bohemia (Богемия), см. ниже

 

 

Флоренция, флорин без даты (1252-1303). Реверс: + S ◦ IOHA-NNES ◦ B (Sanctus Iohannes Baptista)

 

BEL, BELG – Belgia (Бельгия)

BO, BOHE, BOEM – Bohemia (Богемия)

BRIT, BRITT – britanniarum (британский)

BVR, BVRG – Burgundia (Бургундия)

CIVI, CIVIT – civitas (город), обычно употребляется в форме civitatis (принадлежность к городу)

 

 

Гамбург, талер (32 шиллинга) 1621 года. Аверс: Moneta nova civitatis Hamburgensis – монета новая города Гамбург

 

COL, COLO – Colonia (Кёльн)

CO, COM – comes (граф), сomitissa (графиня)

CO/COM PAL – comes palatinus (пфальцграф)

CONFŒ – confoederatio (объединение, союз), например MO(neta) ARG(entea) PRO(vinciae) CONFŒ(derati) BEL(giae) HOL(landiae) – монета новая объединённых провинций Бельгии и Голландии

D G, DEI GR, D GRA и т.п. – dei gratia (божьей милостью)

DNS, DOM, DOMI – dominus (правитель, господин, часто – Бог)

 

 

Ханау-Лихтенберг, тестон 1609 года. Реверс: DNS IN LICH ET OCH MAR ET AD A (Dominus In Lichtenberg Et Ochsenstein Mareschallus Et Advocatus Argentinensis – правитель Лихтенберга и Охсенштейна, маршал и фогт Страсбурга)

 

DV, DVX – dux (герцог)

DVC – 1) duces (герцоги), мн. число, часто после перечисления на монете 2-х и более братьев, 2) ducum (герцогов), например Grossus novus ducum Saxoniae – грош новый герцогов Саксонии, 3) реже ducissa (герцогиня)

Е – обычно ЕТ (и)

EL, ELE, ELEC – elector (курфюрст), см. иллюстрацию к монете №5

ЕР, EPS – episcopus (епископ)

F D, FID DEF – fidei defensor (защитник веры) или defensatrix (защитница)

 

 

Великобритания, крона 1887 года

 

FRA, FRAT – fratres (братья)

 

 

Саксония, талер 1595 года. Аверс: D G IOH CASI ET IOH ERNS FRA DVCES SAXONI (Dei Gratia Iohannes Casimirus et Iohannes Ernst Fratres Duces Saxoniae – божьей милостью Иоганн Казимир и Иоганн Эрнст братья, герцоги Саксонии)

 

G, GЕ, GER – Germania (Германия)

HIB, HYB – Hibernia (Ирландия)

HIS, HISP – hispaniarum (испанский), например HISPANIARUM REX – король Испании

HOL, HOLL – Hollandia (Голландия)

Н, HV, HVN, HVNGA – Hungaria (Венгрия)

IM, IMP – 1) imperia (империя), обычно имеется в виду Священная Римская империя, 2) imperator (император) или imperatrix (императрица)

IND – indiarum (индийский), например IND IMP – императрица Индии

INF, INFAN – infans (инфант), титул королевских особ в Испании и Португалии

 

 

Священная Римская империя, талер 1549 года. Император Фердинанд I, выпустивший эту монету, был сыном испанского монарха и при рождении получил титул “инфант” (см. реверс)

 

LAND, LANTG – landgravius (ландграф)

MAR, MARCH – marchio (маркграф)

 

 

Бранденбург-Франкония, золотой гульден 1470-1486 гг. Аверс – ALBT: MARCH BRAND: ELTO (Albertus Marchio Brandenburgicus Elector), т.е. Альберт (Альбрехт), маркграф Бранденбурга, курфюрст

 

MED, MEDIOLAN – Mediolanum (Милан)

MO, MON, MONE – 1) moneta (монета), 2) если перед MO имеется титул, то может означать Моравия, например MAR MO = marchio Moraviae (маркграф Моравии), см. иллюстрацию к сокращению ARCH

MOR – Moravia (Моравия), см. разъяснения к МО

NO, NOV – nova (новая)

PHS – Philippus (Филипп)

P MAX, PONT MAX/M – pontifex maximus (великий понтифик), встречается на многих монетах Римских пап

 

 

Папа римский Клемент VII, 1523-1534 гг. Двойной карлино XI года правления (1533/1534). Легенда: CLEMENS VII PONT (ifex) MAX (imus) AN (no) XI

 

PR, PRIN, PRINC – princeps (князь)

PRO, PROT, PROTEC – protector (защитник), обычно применительно к святым, изображённым на монете

REIP, REIPVB – reipublica (республика)

REG – regina (королева), см. иллюстрацию к сокращению F D

REX – король

RH, RHE – Rhenus (Рейн)

RO, ROM – romanorum (римский), обычно при упоминании Священной Римской империи

S, SA – 1) sanctus (святой), если речь идёт об одном человеке, 2) sacrum (священный), обычно при упоминании Священной Римской империи

SANCT – sanctus (святой)

SAX, SAXON – Saxonia (Саксония), см. иллюстрацию к монете №10

S, SE, SEMP – semper (постоянный, вечный), как правило в сочетании “semper augustus” (вечно священный)

TIR, TIROL, TYR – Tirol (Тироль)

 

 

Священная Римская империя, эрцгерцог Максимилиан III Австрийский, талер 1618 года

 

VNG, VNGAR – Ungaria (Венгрия), правильное латинское написание Hungaria

Z – обычно означает “и так далее”, ставится в конце легенды, если все титулы не поместились на монету.

 

Латинские географические названия на монетах

 

Aboa – Турку, Або (Финляндия)

Algarbia – Алгарве (регион на юге Португалии)

Aquisgranum – Ахен (Аахен)

Argentoratum (Argentina, Argentaria) – Страсбург

 

 

Страсбург, недатированный крейцер XV-XVI вв. Аверс – ARGENTINA, реверс – DEO GLORIA (слава Господу).

 

Augusta Treverorum – Трир

Augusta Vindelicorum – Аугсбург

Batavia (Pattavia) – Пассау

Basilia / Basilea – Базель (Швейцария)

 

 

Город Базель, талер 1756 года. Расшифровку легенды реверса см. в третьей части статьи

 

Bidgostia / Bydgostia – Быдгощ (Польша)

Bonna – Бонн

Borussia – Пруссия

Cibinium – Сибиу (Румыния)

Colonia – Кёльн, иногда встречается полный вариант названия – Sancta Colonia Agrippina

 

 

Кёльн, денарий 899-911 гг. Аверс – LVDOVVCVS REX. Реверс – S(ancta) COLONIA A(grippina)

 

Confluentia – Кобленц (Германия)

Croatia – Хорватия

Dalia – Даларна (провинция в Швеции)

 

 

Швеция, дукат 1695 года

 

Derbatum (Tarbatum, Torpatum) – Тарту (Эстония)

Dorobernia (Cantuaria, Durovernum Cantiacorum) – Кентербери (Великобритания)

Eboracum / Eburacum – Йорк (Великобритания)

 

 

Англия, пенни 905-919 гг. Реверс: + EBORAC.

 

Fresonia – Фрисландия, Фризия (провинция Нидерландов)

Hibernia / Hybernia – Ирландия, см. пример для сокращения DNS

Hispania – Испания, см. пример для сокращения INF

Holsatia – Гольштейн (Германия)

Hungaria – Венгрия

 

 

Священная Римская империя, Венгрия. Талер 1742 года. Реверс: S (ancta) MARIA MATER DEI – PATRONA HUNG (ariae) – Святая Мария, мать Господа, покровительница Венгрии

 

Ianua – Генуя

 

 

Генуэзская республика, денарий без даты (1139-1339 гг). Аверс: +IA NV A, реверс: CVNRADI REX (Конрада, короля)

 

Ingria – Ингерманландия (историческая область в России, ранее в составе Швеции)

Londinium, Lundene – Лондон

Lugdunum – Лион

Mediolanum – Милан

Megapolis или Megalopolis – Мекленбург

 

 

Мекленбург-Шверин, талер 1568 года. Аверс: IOHAN (nes) ALBER (tus) Dei Gratia DVX MEGAPOLENSIS – Иоганн Альбрехт, божьей милостью герцог Мекленбурга

 

Moguntia – Майнц

Monacum / Monachium – Мюнхен

Monasterium / Mimigardeforum / Mimigardepordum – Мюнстер

Mons / Montium (Ducatus Montensis) – Берг

Nicopia – Нючёпинг (Швеция)

 

 

Швеция, эре 1627 года, Нючёпинг. Аверс: MONETA NOVA CVPRE (медная) NICOPENSIS MDCXX7

 

Palatinatus Rheni – Рейнланд-Пфальц

Papia – Павия (Италия)

 

 

Павия, Лотарь I (820-855), денарий

 

Polonia – Польша

Pomerania – Померания

Ratisbona / Ratasbona – Регенсбург

Revalia – Таллинн

 

 

Швеция, Йохан III (1568—1592), фердинг без даты. Аверс: MONETA NOVA REVAL(iensis)

 

Roma – Рим

 

 

Папа римский Павел IV (1555-1559). Рим, джулио без даты. Аверс: S PAVLVS ALMA ROM (Sanctus Paulus Alma Romae)

 

Sabaudia – Савойя

Samogitia – Жемайтия (устаревшее – Жмудь), историческая область на территории Литвы

Scotia – Шотландия

Ticinum – Павия

Turicum – Цюрих (Швейцария)

Vngaria = Hungaria, см. примеры сокращений в первой части статьи

Verodunum / Virdunum – Верден (Франция)

Vindobona – Вена

Vormatia – Вормс

 

 

Вормс, епископ Теодорих фон Беттендорф (1552-1580). Талер 1573 года. Аверс: THEODORICVS DG EPIS WORMATIE (Теодорих, божьей милостью епископ Вормса).

 

Легенды

 

A DEO ЕТ PARENTE — От бога и родителя.

 

AD LEGEM IMPERII (возможно сокращение A L IMP) – согласно имперскому закону. На некоторых монетах Нидерландов.

 

AGNVS DEI QVI TOLLIS PECCATA MVNDI MISERE NOBIS — Агнец божий, принявший грехи мира, смилуйся над нами.

 

ALIIS (ALUS) INSERVIENDO CONSVMOR — Служа другим, расточаю себя. Брауншвейг-Люнебург, герцог Юлий (1568—1589).

 

AVXILIVM MEUM A DOMINE — Помощь моя от господа. Бранденбург, Италия, Ольденбург, Померания, Пруссия, Испания. На монетах различного времени.

 

AVE MARIA GRATIA PLENA — Радуйся, Мария, полная милости. Базель и Фрайбург, различные годы.

 

 

Город Базель, дикен 1499 года. Реверс: AVE MARIA GRACIA P’

 

AVE PLENA GRATIA — Радуйся, полная милости. Гамбург, различные годы.

 

BEATI QVI CVSTODIVNT VIAS MEAS — Блаженны те, которые охраняют мои пути. Италия, папы, различные годы.

 

BEATVS QVI INTELLIGIT SUPER EGENVM ЕТ PAVPEREM — Блажен тот, кто понимает нуждающегося и бедного. Италия, папы, различные годы.

 

BENEDICTUM SIT NOMEN DOMINI NOSTRI DEI IHESU (в некоторых источниках – JHESU) CHRISTI – да будет благословенно имя Господа нашего Иисуса Христа. Чрезвычайно популярная легенда на многих средневековых монетах, имевшая множество вариантов сокращения.

 

 

Фландрия, недатированный грош 1346-1364 гг. Аверс (внешний круг): + BNDICTV SIT NOME DNI NRI IhV XPI

 

 

 

Франция, Людовик XIV, экю 1673 года. Реверс: SIT NOMEN DOMINI BENEDICTVM

 

BONONIA DOCET — Болонья учит.

 

CHRISTVS REGNAT, VINCIT ЕТ IMPERAT (или Christus regnat, Christus vincit, Christus imperat) — Христос правит, побеждает и повелевает. На французских, голландских и некоторых других монетах XVI—XVIII вв.

 

CLIPEVS OMNIBVS IN ТЕ SPERANTIBVS — Щит для всех на тебя надеющихся. На монетах Баварии и ряда духовных князей Германии (Майнц, Вюрцбург и прочее).

 

 



Бавария, талер 1625 года

 

CONCORDIA RES PARVAE CRESCVNT — Согласие делает малое большим.

Голландские провинции и города XVI—XVIII вв. В легенде с другой стороны добавляется: GEL (GELRIA) — Гельдерн, HOL (HOLLANDIA) — Голландия, WEST или WESTF (WESTFRISIA) — Западная Фрисландия, ZEL (ZELANDIA, ZEELANDIA) — Зеландия, TRA (TRAIECTVM) — Утрехт, TRANS (TRANSISALANIA) — Овериссель. Также на ряде монет города Люцерн, Швейцария.

 

CONCORDIA RES PARVAE CRESCVNT, DISCORDIA MAXIMAE DILABVNTVR — Согласие делает малое большим, вражда губит (даже) великих.

 

CONFIDENS DNO (DOMINO) NON MOVETVR – Кто полагается на Бога, стоит прочно.

Левендаальдеры, различные провинции Нидерландов.

 

 

 

Нидерланды, Утрехт, ½ левендаальдера 1616 года

 

CONSERVA NOS DOMINA — Сохрани нас, владычица. Монеты Ливонского ордена, города Гамбург, а также Богуслава X (1474—1523), Померания.

 

CONSTANTER ET SINCERE — Постоянно и искренне. Монеты Пфальца во время правления Иоанна Казимира (1576—1592), а также архиепископов Трира.

 

CORONATVS QA (=QVIA) LEGITIME CERTAVI – коронован, ибо воевал по закону. Коронато Неаполя, XV век.

 

 

 

Неаполитанское королевство, недатированный коронато 1472-1488 гг

 

CRVX FVGAT OMNE MALVM — Крест отпугивает все злое (дословно: обращает в бегство всякое зло). Гамбург, Любек, на некоторых талерах XVI века.

 

CVM HIS QVIODERAT РАСЕ ERAM PACIFICVS — С теми, которые ненавидят мир, был я милостив. Швейцария, Цуг, на талерах, дикенах, 12 крейцерах XVI — начала XVII вв.

 

DA MIHI (или MICHI) VIRTVTEM CONTRA HOSTES TVOS — Даруй мне храбрость против врагов твоих. Священная Римская империя, Карл V (1519—1556), на талерах.

 

DA РАСЕМ DOMINE — Даруй мир, господи. Городские выпуски Дортмунда и Регенсбурга, на монетах Шотландии XVI—XVII вв и некоторых других.

 

DA РАСЕМ DOMINE IN DIEBVS NOSTRIS — Господи, даруй мир в дни наши. Графы Эттинген, Восточная Фрисландия, герцогство Лотарингия, голландские провинции, города Дортмунд, Фрейбург в Бресгау, Гамбург, Хильдесхайм, Люнебург, Нюрнберг и Зволле, папы римские. В отдельных случаях в конце XV века, большей частью в XVI и XVII вв, реже в XVIII.

 


 

Хильдесхайм, 12 мариенгрошей 1676 года

 

DATE CAESARIS CAESARI ET QVAE DEI DEO — Дайте цезарю — цезарево, богу — божье. Эрфурт, город.

 

DEO ET PATRIAE — Богу и отечеству. Брауншвейг-Вольфенбюттель, Фридрих Ульрих (1613—1634). Саксония, Альбертинская линия.

 


 

Саксония, талер 1657 года

 

DEO GLORIA – Слава Господу. Монеты Страсбурга и ряда других городов. См. иллюстрацию к Argentoratum, часть 2 данной статьи.

 

DEVM SVPER OMNIA TIME — Бойся бога превыше всего. Гамбург, XVI век.

 

DEVS CONSTITVIT REGNA — Бог создаёт царства. Возможный вариант перевода – Бог даёт власть. Нидерланды, Гельдерн, различные годы.

 

DEVS DAT CVI VULT — Бог дает тому, кому он хочет. Ханау-Лихтенберг, Филипп V (1590—1599). Швеция, Эрих XIV (1560— 1568). Висмар, город, талеры XVI века. Вюрцбург, Кристофор-Франц (1724—1729).

 

DEVS SPES NOSTRA EST — Бог — наша надежда. Швейцария, Шаффхаузен, талеры и дикены.

 


 

Шаффхаузен, дикен 1614 года

 

DOM(INE) CONS(ERVA) NOS IN PACE — Господи, сохрани нам мир (более точно — сохрани нас в мире). Швейцария: Базель, Кур, Цюрих. Германия: Баттенберг, Брейзах, Дортмунд, Фрайбург в Брейсгау, Нюрнберг и проч.

 

 


Цюрих, талер 1556 года

 

DOMINE SALWM FAC REGEM — Господи, храни короля. На монетах французских королей XVII—XVIII вв.

 

DOMINUS NE IN FVRORE TVO ARGVAS ME — Господи, не карай меня во гневе твоем. На некоторых английских монетах.

 

DOMINUS MI(C)HI ADIVTOR (вариант сокращения D.М.А) — Господь — мне помощник. Дания, Фредерик III (1648—1670) и Фредерик IV (1699—1730). Испания, Филипп II (1556—1598). Нидерланды, XVI век.

 

DOMINUS PROTECTOR MEVS (ET LIBERATOR MEVS) — Господь — мой защитник (и освободитель). Швеция, Карл XI (1660—1697) и Карл XII (1697—1718), а также на некоторых монетах Валленштейна, Ревеля (Таллинн). Полный вариант фразы встречается на монетах Шотландии.

 

DOMINUS PROVIDEBIT — Господь позаботится.

 

 

Регенсбург, 8 дукатов без даты (около 1745 года)

 

DOMUS МЕА DOMUS ORATIONIS — Мой дом — дом молитвы. Италия, папы Павел III (1534—1549), Павел IV (1555—1559).

 

ЕССЕ AGNVS DEI (QVI TOLLIT РЕССАТА MVNDI) — Вот агнец божий (который возложил на себя грехи мира). Италия, Флоренция, Козимо III (1670—1723), на некоторых монетах с изображением Иоанна Крестителя и ягнёнка. Люнебург (городской чекан) и др.

 

 

Люнебург, двойной шиллинг 1562 года. Аверс: EC AGDEI OTOPE M 62

 

ЕТ РАТЕТ ЕТ FAVET — И ясно, и благоприятно. Италия, XVII—XVIII вв. См. иллюстрацию к FIDES.

 

EXVRGAT DEVS ЕТ DISSIPENTVR INMICI (EIVS) — Да поднимется господь, и да будут рассеяны его враги. На ряде монет римских пап, на шотландских монетах XV—XVI вв, на некоторых английских и ирландских монетах XVII века.

 

FIAT MIHI SECVNDVM VERBVM TVVM — Да будет мне согласно слову твоему. Талеры Гамбурга.

 

 

Гамбург, талер 1553 года

 

FIAT VOLVNTAS TVA DOMINE — Да будет воля твоя, господи. Анхальт, XVI век.

 

FIDES — Верность. Италия: Флоренция, Мантуя и др.

 

 

Италия, Тоскана, Козимо III Медичи, талер 1712 года

 

FORTITVDO МЕА JEHOVA (DOMINVS) — Сила моя — бог. Швеция, Карл IX (1598—1604), на некоторых талерах, а также на отдельных монетах Кёльнского архиепископства (XVI век).

 

GLORIA ALTISSIMO SVORVM REFVGIO — Слава высочайшему прибежищу шведов. Швеция, Густав Адольф (1611—1632).

 

GLORIA TIBI SOLI – см. далее TIBI SOLI GLORIA.

 

GOTT MIT UNS — Бог с нами. Анхальт, Гессен, Пруссия, Германская империя с 1871 г, Швеция (Густав Адольф, 1611—1632).

 

НАС NITIMVR HANC TVEMVR — Этим прославляется, этим охраняется. На некоторых голландских монетах.

 

 

Нидерланды, Утрехт, 3 гульдена 1793 года

 

HILARITAS (VNIVERSA) — (Всеобщее) веселье. Сицилия, Неаполь, Филипп II (1556—1598).

 

HONI SOIT QUI MAL Y PENSE — Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

На английских монетах и монетах некоторых др. правителей. Девиз ордена Подвязки.

 

IHESUS (обычно IHC или IHS) AVTEM TRANSIENS PER MEDIVM ILLORVM IBAT — Но Иисус прошел среди них и сквозь них. Англия и Фландрия, XIV- XVI вв, на золотых и серебряных монетах.

 

 

Фландрия, Филипп II Смелый (1384-1404 гг), нобль

 

IN DEO SPES МЕА — В боге моя надежда. Юлих, Восточная Фризия, Швеция (первая половина XVIII века), Вюртемберг, Франкфурт-на-Майне.

 

IN HOC SIGNO VINCES — С этим знаменем ты победишь. Некоторые монеты Португалии.

 

IN IEHOVA SORS МЕА, IPSE FACIET — В руках бога моя судьба, он будет творить (её) сам. Швеция, Карл X Густав (1654—1660) и Карл XI (1660—1697).

 

IVSTVS EX FIDE VIVIT – Справедливость проистекает из веры (цитата из послания к Римлянам 1:17). На грошах Альбрехта Бранденбург-Ансбахского (Пруссия), первая половина XVI века.

 

 

Пруссия, грош 1539 года, Кёнигсберг

 

MARIA MATER DOMINI — Мария — матерь господня. Гослар, город, а также талеры Венгрии (см. иллюстрацию к Hungaria, раздел статьи “Латинские географические названия на монетах”).

 

MEDIOCRITAS IN OMNI RE EST OPTIMA — Середина — лучшее во всяком деле. Любек, талеры.

 

MEMOR ERO TVI IVSTINA VIRGO — Буду помнить о тебе, дева Юстина. Италия, Венеция, XVI век, с изображением святой Юстины.

 

 

Венеция, дож Паскуале Чиконья (1585-1595 гг). Недатированный дукато (124 сольди)

 

NOBISCVM CHRISTE MANETO — С нами оставайся, Христос. Росток, город, вторая половина XVII века.

 

NOMEN DOMINI EST TVRRIS FORTISSIMA — Имя господне — сильнейшая твердыня. Обычно легенда связана с изображением креста. Франкфурт, Вормс, Саксония (юбилейная монета 1630 года), Швейцария.

 

NON SVRREXIT MAIOR — Не родился больший. Генуя, Мальта, XVII—XVIII вв.

 

 

Мальта, 30 тари 1757 года

 

NULLA SALUS BELLO, PACEM TE POSIMUS OMNES – Нет блага в войне, мы просим у тебя мира.

 

О MARIA ORA PRO ME — О Мария, молись за меня. На монетах Баварии.

 

OMNIS POTESTAS A DEO — Вся власть от бога. На монетах шведского короля Густава I Ваза (1521—1560) чеканки 1534—1560 гг.

 

ORA PRO NOBIS (SANCTA MARIA) — Молись за нас (святая Мария). На монетах Мансфельда, Регенсбурга, Базеля. Встречается сокращение ORA PRO N, иногда без каких-либо разделителей или пробелов – ORAPRON.

 

 

Регенсбург, ½ батцена 1511 года. Аверс: S (anctus) WOLFGANG ORAPRON’ (obis) — святой Вольфганг, молись за нас

 

РАСЕ ЕТ IVSTITIA — Миром и справедливостью. Испания, Филипп II (1556—1598). Нидерланды, XVI век.

 

PARCERE SUBIECTIS ET DEBELLARE SUPERBOS – Щадить покорившихся и усмирять надменных.

 

PAX QVAERITVR BELLO — Мир достигается войной. Англия, на монетах Кромвеля.

 

PER ASPERA AD ASTRA — Через тернии к звездам.

 

PER CRVCE. TV A. SALVA. NOS. ХРС. REDET (Per crvcem tua salva nos Christe redemptor) — Своим крестом спаси нас, Христос—спаситель. На английских средневековых монетах.

 

PERFER ET OBDURA – Переноси и будь твёрд.

 

 

Брюссель, серебряная клипа достоинством 36 стюверов, 1579 год

 

PIETATE ET IVSTITIA — Набожностью и справедливостью. Бранденбург-Франкония, Брауншвейг, Гессен, Саксония, Дания, Франция, Гогенлое, Шварцбург, Померания.

 

POST TENEBRAS LVX (иногда PTL) — После тьмы свет. Швейцария, кантон Женева.

 

PLVS VLTRA — Дальше возможного. Некоторые монеты Испании.

 

POSVI DEVM ADJVTOREM MEVM — Я сделал бога своим помощником. Англия, Эдуард VI (1547—1553), Генрих VIII (1509—1547) и Елизавета (1558—1603). Ирландия, на монетах конца XV—XVI вв.

 

POSVIMVS DEVM ADIVTOREM NOSTVM — Мы сделали бога нашим помощником. Англия, Мария (1553—1558). Испания, Филипп II (1556—1598). Швейцария, Цюрих, XVI век.

 

 

Англия, Мария Тюдор и Филипп II Испанский, гроут без даты (1554-1558). Реверс: POSVIMVS DEVM ADIVTO(rem) NOS(tum)

 

PRO LEGE ET GREGE — За закон и общество. Бранденбург, Магдебург, Падерборн, Фульда.

 

PRO UBERTATE — За свободу. Венгрия, на медных монетах восставших против Габсбургов в 1703—1711 гг.

 

REGNE DE LA LOI (фр.) — Царство закона. На монетах Франции периода Великой Французской революции, конец XVIII века.

 

 

Франция, Людовик XVI. 15 соль 1792 года

 

REGNA FIRMAT PIETAS (иногда RFP) — Набожность укрепляет царство. На датских монетах Кристиана IV, 1588—1648.

 

ROMA CAPVT MVNDI — Рим — столица мира. На аахенских денариях германского императора Фридриха I (1152—1190). На монетах Рима (до XV века).

 

ROSA SINE SPINA (часто перед выражением DG — Божьей милостью) — Роза без шипов. На английских монетах XVI—XVII вв.

 

SALVS POPVLI SVPREMA LEX — Благо народа — высший закон. На шотландских монетах XVI—XVII вв.

 

 

Шотландия, Джеймс VI (1567-1625 гг)

 

SALVUM FAC POPULUM TUUM DOMINE (et benedic hereditati tuae) – Господи, спаси народ твой (и благослови наследие твоё). Данная фраза – цитата из латинского гимна “Te Deum”, встречается на ранних монетах Фландрии, обычно с сокращениями.

 

SALVATOR MVNDI SALVA NOS — Спаситель мира, спаси нас. На монетах Швеции.

 

SI DEVS PRO NOBIS QVI(S) CONTRA NOS? — Если бог за нас, кто против нас? Ранние талеры Бранденбург-Франконии, на дикенах епископа Кура Иоганна V (1601–1627).

 

 

Бранденбург-Франкония, талер 1550 года

 

SINCERE ЕТ CONSTANTER — Искренне и постоянно. Брауншвейг-Люнебург, Гессен-Дармштадт, Байройт (Фридрих, 1735—1763), Нассау-Вейльбург.

 

SOLI DEO GLORIA — Одному богу слава. Бавария, Пфальц, Бранденбург, Трансильвания, швейцарские кантоны.

 

SOLI DEO OPTIMO MAXIMO LAVS ЕТ GLORIA — Только богу высшему всемилостивейшему похвала и слава. Швейцария, Санкт-Галлен, XVII век.

 

SOLIVS VIRTVTIS FLOS PERPETVVS — Только цветок добродетели вечен. На талерах города Страсбург, XVI век.

 

 

Страсбург, талер без даты (ок. 1548)

 

SPES МЕА CHRISTVS — Христос — моя надежда.

 

TANDEM — Наконец. Анхальт, Брауншвейг, Гольштейн, Пфальц-Нойбург, Саксония-Лауенбург, Саксония-Веймар, Шварцбург.

 

TANDEM BONA CAVSA TRIVMPHAT — Наконец побеждает доброе дело. Брауншвейг-Люнебург, Гогенлое, Пфальц, Саксония, Кёльн (архиепископство).

 

TIBI SOLI GLORIA (ET HONOR) — Тебе одному слава (и почёт). Венеция XV—XVI вв, Лёйхтенберг, Констанц – XVI век.

 

 

Венеция, дож Андреа Гритти (1523-1538), лира

 

TIBI LAVS Z GLORIA (Tibi laus et gloria) — Хвала тебе и слава. На венецианских и французских монетах.

 

TVEATVR VNITA DEVS — Пусть бог сохраняет единство (королевства). На различных английских монетах.

 

VERBVM DOMINI MANET IN AETERNVM — Слово господа сохраняется в вечности.

 

VIGILATE DEO CONFIDENTES — Бодрствуйте, уповая на бога. Нидерланды (Голландия), монеты различных провинций.

 

VISITAVIT (VISITABIT) NOS ORIENS EX ALTO — Посетило нас восходящее солнце свыше. Цитата из церковного текста “Benedictus” (песнь Захарии). На монетах Люнебурга.

 

 

Люнебург, талер 1547 года

 

VIVIT DEVS – Бог жив. Возможно, цитата из книги Иова 27:2.

 

 

Папа римский Урбан VIII, тестон 1643 года

 

VIVIT POST FUNERA VIRTVS — Добродетель живет и после похорон. На монетах некоторых немецких княжеств (Рейсе, Любек и прочих).

 

Заключение

 

Создавая данную статью, автор обобщил собственные знания, а также информацию из книги В.М. Потина “Монеты, клады, коллекции” (раздел “Приложения”). Были исправлены ошибки, добавлены более 50 иллюстраций и несколько переводов, заменены устаревшие географические названия. Однако часть информации намеренно не включена в обзор, поэтому я рекомендую всем читателям самостоятельно познакомиться с оригиналом. Кроме того, огромную базу данных по расшифровке легенд вы можете найти на сайте lamoneta.it по ссылке – http://sri.lamoneta.it/Numismatica/legende_EN.php.

 

Зинов Александр (Калуга)

 


5 комментариев к Легенды и сокращения на европейских монетах XIV-XIX вв

  1. Андрей :

    Добрый день, Александр! Есть древняя монета, но к сожалению не смог определить, что это за монета, если дадите электронный адрес могу сбросить фото. Моя электронка: eav1962@mail.ru.

    0

    0
  2. Тимур :

    Добрый день тоже есть монета похожая на вашу не могу определить. Поможет?? Номер 79651559029

    0

    0
  3. АНЗОР :

    здравствуйте Александр . у меня одна монета похожая на одну из монет вашей коллекции . не поможете расшифровать . могу фото скинуть по почте . мой контактный телефон 89287245062.

    0

    0
  4. Владимир :

    Спасибо за полезную иформацию – двадцать лет ломаю голову из – за талера Гамбург 1585г.В статье нашёл почти всё. Респект!

    0

    0
  5. Владимир :

    Познавательно.

    0

    0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.